Dissabte 12

Juliol de 2014

Jordi Bilbeny sosté que el ‘Lazarillo’ podria haver estat escrit pel valencià Joan Timoneda

16/11/2007 12:51h

No era de Tormes sinó de Tormos (al costat de la ciutat de Gandia). Aquesta és la tesi que defensa el filòleg català Jordi Bilbeny, que apunta que l'autoria del Lazarillo de Tormes correspon a l'escriptor valencià Joan Timoneda. Amb aquesta teoria l'anonimat del que es considera el cim de la novel·la picaresca espanyola s'esbandiria. Bilbeny fonamenta el seu estudi en que la còpia que s'ha conservat del Lazarillo és una traducció d'un original escrit en català, ja que el text és "ple de catalanades", segons la seva opinió. Aquest fet s'acompanya de les incongruències sobre la descripció dels indrets pels quals travessa el protagonista, que molts estudiosos han considerat fruit del desconeixement de Castella que tenia l'autor. Per al filòleg això és degut a que la traducció al castellà va reubicar els esdeveniments en terres castellanes quan l'original les situava a Tormos, a prop de Gandia. Totes aquestes teories es poden trobar al llibre La vida de Llàtzer de Tormos (Llibres de lÍndex), que Jordi Bilbeny ha presentat a Barcelona. Després de defensar que Cervantes era nascut a Alacant o que Cristòfol Colon va ser un noble barceloní, l'historiador Jordi Bilbeny continua investigant els arrels dels grans noms de la història espanyola. Ara li toca el torn al Lazarillo de Tormes que, segons l'estudiós maresmenc, té procedència valenciana. Concretament, Bilbeny assegura que l'autoria correspon a l'escriptor Joan Timoneda.


El seu llibre La vida de Llàtzer de Tormos fonamenta aquesta teoria en el fet d'una traducció al castellà de l'obra, originàriament escrita en català. Aquest fet s'acompanya de la polèmica que sempre ha acompanyat l'anonimat del Lazarillo: les incongruències geogràfiques i descriptives dels indrets pels quals travessa el protagonista de la novel·la. Alguns historiadors ho atribueixen al fet que l'autor no era espanyol. Però per a Jordi Bilbeny això és degut a que en la primera versió tots els indrets estaven localitzats a prop de Gandia, al municipi de Tormos, mentre que en la versió traduïda Joan Timoneda els va haver d'ubicar a Castella, terra que desconeixia.

Escolta'ns «

Mira'ns «